藏文《心经》汉译

藏文《心经》汉译

梵语《巴嘎巴帝波然子巴然米达西达雅》
藏语《佛母睿智至彼岸之心》
一卷。向佛母睿智至彼岸合十。

余闻之,一时世尊同比丘大僧团、菩萨大僧团共聚于王针之秃鹫山,彼时世尊于深邃光明之“三昧法门”中均匀入定。
少顷,观自在圣目大菩萨亲以其深邃修行遍观睿智至彼岸,见彼五蕴者自性皆空虚。
後,具寿舍利子因世尊神力,问观自在圣目大菩萨曰:
“或有二三徒儿徒女,欲深修睿智至彼岸,何以习之乎?”
观自在圣目大菩萨语于具寿舍利子曰:
“舍利子、二三徒儿徒女,欲深修睿智至彼岸者,应如是遍观之:以五蕴自性皆空,而正确循迹观之。
色者空也,空其自性色也。色外无他空性,空性外亦无他色矣。如此,则受、想、行、识俱空矣。舍利子,由是观,万法自性空也,名之自性弗有也,无所生,无所滞,不染垢,不离垢,不减退,不充盈。
舍利子,由是观,空性中无色、无受、无想、无行、无识;无眼、无耳、无鼻、无舌、无身、无意;无色、无声、无香、无味、无触、无法也;无眼界,无意界,乃至亦无意识界也;无无明,无以除却无明,无老死,乃至亦无以除却老死矣;无苦、无集、无灭、无道;无圣智,无所得,亦无不得矣。
舍利子,由是观,诸菩萨以无得故,依存于睿智至彼岸,心无蔽障,故无惧悸,出离颠倒,达涅磐际。
遍居三世之诸佛,亦依睿智至彼岸,甚完满至无上正确圆满菩提之觉醒矣。由是观,睿智至彼岸之咒者,大明咒也,无上咒也,不等与平等之咒是也,完美息止诸苦之咒是也。若吾言不虚,应知晓此谛。睿智至彼岸之咒曰:‘乱:归兮归兮,彼岸归兮,众尽归去,祈证菩提。’
舍利子,不才即如是深修睿智至彼岸尔。”
尔时世尊出定,赐语观自在圣目大菩萨“善哉”,谕曰:“善哉善哉!如彼徒儿所言。正应如彼所述,深修睿智至彼岸。诸佛亦随喜矣。”毕,具寿舍利子、观自在圣目大菩萨、诸随侍亲眷、天神、凡人、阿修罗、乾达婆等世间众俱喜。是语世尊绝赞。
大乘经《佛母睿智至彼岸之心》圆满矣。

注:
1.梵语书名参照藏文音译,转为汉语音译。
2.“睿智至彼岸”通常音译为“般若波罗蜜”。
3.“徒儿”、“徒女”即“善男子”、“善女人”。
3.“菩提”为免与睿智、圣智等混淆故采用此通行音译。
4.“乱”梵文原意为“咒曰”,为避免与上文重复故译此。
5.咒文均为梵文直译。

2013.04.29定稿